Заглибимося у тему, що сьогодні у світі діє так зване морське право, воно ж адміралтейське, торгове, комерційне право.
І це ж морське право діє в залі суду в наших країнах, де раніше судді виглядали інакше. Зараз ми бачимо велику схожість із американськими судами.
Звідки з’явилася ця схожість і чому діє тут? З недавніх пір наші судді теж почали належати до англійської bar-гільдії (гільдія – корпоративна організація), тому вони ходять у чорних мантіях.
І, можливо, ви також помітили, що сьогодні майже ніхто вже не приходить до зали суду без адвоката, а отже судять людей зазвичай недієздатних. Тобто за морським правом людей, що прийшли до суду з адвокатом, вважають мертвими.
Як влаштований зал суду та чому? В англійській мові будь-яке судно (теплохід, пароплав) має займенник she (тобто «вона»), тому що судно (тобто «вона») доставляє товар у порт.
Ще судно називають словом vessel – англійською це будь-яка судина, яку можна чим-небудь наповнити. Ваше тіло також має vessel, так називаються судини в нашому тілі. І саме тіло також вважається судном, особливо тіло жінки, яка, як грубо це не звучало, народжуючи, за мірками морського права виробляє в світ чергову товарну одиницю.
Коли корабель заходить в порт, у гавань, він зупиняється в тій частині, яка називається birthing а ship (що значить «народження корабля»), коли судно розвантажують, то винесення товару на берег аналогічне процесу народження людини. І кожен предмет на кораблі – це аналог грошей. Гроші в цей момент розвантаження переходять із рук до рук. А кожен товар повинен мати те, що називається certificate manifest, тому що судно готове до розвантаження (так званих «пологів») товару. Ось чому, коли ви народилися і у вашої матері відійшли води і ви вийшли з цих вод, ви теж при народженні отримуєте Свідоцтво про народження або англійською Birth Certificate.
Також цікаво, що морський doc (також «док» – це скорочена форма англійського «доктор») – це місце, де кораблі чекають на розвантаження, а також людина, яка приймає новонародженого.
Тепер ви зможете простежити, що всі слова та терміни відносно даних процесів засновані на морському праві та законах води
у грошовому потоці, і в тому числі засновані на ліквідних активах (це комерційний термін). Коріння цієї термінології походить від англійського та британського панування на морях. І ось коли британці почали домінувати на морському просторі нашої планети, всі ці концепції були розвинені в комерційну систему слів, термінів і символів, які досі використовуються в судноплавстві та урядових корпораціях.
Тобто проводять аналогію між тілом людини та корпорацією. Виписується сертифікат або свідоцтво про народження та новонародженого перетворюють на особу. До речі, сертифікат чи свідоцтво про народження є цінним папером і тому має ходіння на ринку цінних паперів. Звернемо увагу також на те, що в англійській мові слово corporation співзвучне зі словом corpse (справа в тому, що жива людина – в корпорації, а мертва – це труп). До речі слово corporation колись за старих часів мало і жартівливе значення, так називали пузо або черево. Отже, в англійському морському праві поки ви живі – ви бізнес і корпорація, а коли мертві, то це corpse.
І в англійській мові, коли ми говоримо про спілкування людей між собою, часто використовуємо слово бізнес. Наприклад, вам кажуть, не спілкуйся з цією людиною, вона принесе тобі неприємності – це звучить як bad business, тобто не треба, це погано, з ним краще не мати справ – its bad business.
Якщо людина каже, це не твоя справа – це звучить як it’s none of business, або, наприклад, не треба з нею так погано поводитися – у цьому англійському варіанті ви теж побачите фразу bad business.
І ось ще один цікавий приклад, який наводить у своєму відео американський фахівець з морського права: якщо ви одружуєтеся і ваша наречена дуже багата, тоді англійською говорять She`s of good stock, тобто вона із гарної родини. Але фраза good stock у комерції ще означає надійні акції. Тобто, одружившись, ви купуєте надійні акції. Ось така цікава двозначність закладена, здавалося б, у звичайній ідіоматичній фразі.
Що відбувається в самому приміщенні зали суду? Сьогодні ви можете легко уявити, як все влаштовано у багатьох судах, особливо в тих, де є спеціальні дерев’яні загородження і на які кажуть англійською gates, тобто невеликі ворота, які можна назвати дверцятами або хвіртками. Ці дерев’яні дверцята ще називають шлюзними воротами.
Якщо ви коли-небудь бачили, як працюють шлюзи, ви одразу зрозумієте, що мається на увазі. Тобто коли ви проходите через певний канал, збудований людьми, ви проходите через шлюз. Вам відкривають чи закривають шлюзи.
Так от, коли ви сидите в залі суду як глядач, ви знаходитесь на території землі – схема судового залу чітко розмежована. Тобто всі глядачі, які приходять до суду, ніби сидять на території континенту, тому суддя не може звертатися до них, він не може їх судити і мати щось проти них. Він знаходиться на території морського права, а глядачі сидять та підкоряються континентальному праву.
Якщо підсудний підходить до цих дерев’яних дверцят або береться за ці дерев’яні дверцята, навіть не відкриваючи їх, то англійською вважається, що він знаходиться in hot water – тут ми з вами зустрічаємося теж з ідіоматичним виразом, що буквально означає, бути в гарячій воді, але насправді ця фраза означає потрапити в біду.
Є приказка: потрапив як півень в окріп – що значить, потрапив у біду. Тобто якщо ви знаходитесь in hot water, хтось повинен вас врятувати: bail you out. Або друге юридичне значення – хтось повинен внести за вас заставу. Тут знову гра слів, тобто видно, що є ідіоматичний і буквальний переклад.
Коли починаєте вивчати цю тему, то вона настільки велика, що займає багато годин. Але коли повертаєтеся на початок, до того кроку, з якого почали це дослідження, то розумієте, що всі слова, терміни, що використовуються в законодавстві, мають подвійний зміст і в реальному житті, і в комерції, і в юриспруденції. І ви відразу починаєте бачити, наскільки це все поширене взагалі на нашій планеті, що навіть може прояснити вам те, як уряди керують в цьому світі. Тому що, поки ви не зрозумієте це, ви ніколи не розберетеся в тому, що навколо вас відбувається.
Отже, ви входите до зали суду, називаєте своє ім’я, кладете руку на ворота і відкриваєте ворота – ви відкриваєте себе для морського (адміралтейського, комерційного, торговельного) права, тому що ви прийшли з території континентального права. Поки ви не торкаєтеся цих воріт і не проходите через них, ви перебуваєте на суші.
Та поперечина, яка знаходиться зверху цих воріт цієї хвіртки називається бар (в англійській мові у слова «bar» дуже багато значень. Тут нам знадобиться його значення як поперечина. Повторюся, коли ви торкаєтеся цієї планки, це вже сигнал того, що ви юридично мертві. Ви вважається мерцем… ось чому адвокат, який прийшов з вами, повинен говорити від вашого імені. Ось чому він повинен вас представляти, бо ви увійшли в глибоку воду, тобто потонули, загинули за мірками морського права. І у вас немає ліцензії проходити через цю хвіртку, а у адвоката є. За мірками і на думку судді, мерці не говорять, тому адвокат стає вашим глашатаєм, вашим рупором і він говорить за вас.
Не думаю, що варто боятися цієї інформації, це просто на випадок, якщо раптом вас життя підведе до такого ось бар’єру: ви приходите до суду, бачите там злого суддю в чорній мантії (колись у них були ще молоточки, але нашим суддям чомусь молотки не дісталися), але тепер ви знаєте правила цієї гри.
Ви отримали інформацію і, якщо вона вас зацікавила або думаєте, що одного разу це може стосуватися і вас, ви почнете читати і вивчати, як це все відбувається, і розуміти, що сьогодні тема живих людей і мертвих людей дуже популярна. І багато людей якраз користуються таким походом до суду самостійно, без адвоката, вивчаючи закони країни, цитуючи їх і розуміючи, де вони знаходяться, і за якими правилами гри доводиться поводитися. Тобто знання нам потрібні для того, щоб усвідомлювати, що ми живі люди, ми дієздатні і ми можемо грати в ті самі ігри, які намагаються грати нами.